dinsdag 15 december 2009

Wat betekent het Gr: Houtoos? Opnieuw: Br Arie Kleijne

Vandaag kreeg ik een vriendelijke email van br. Arie KLeijne. Hij schreef me dit:
Geachte broeder.

Hierbij in de bijlage nog een document waaruit blijkt dat in 1963 reeds inzicht was dat de vertaling "aldus" niet juist is in Rom.11:26.
Maar ja, alles hangt af van of men het komende Vrederijk wil zien of niet.
Ik zend het u maar ter informatie.
Met vriendelijke groet,
Arie Kleijne
Het bewijs dat br. Kleijne meestuurde, is dit: Mijn commentaar hierop is, dat het natuurlijk mogelijk is om hier en daar een vertaling te vinden die onze mening bevestigt. Dit lijkt me daar een voorbeeld van. Wat me opvalt, Br Kleijne, is dat u in uw eigen woorden duidelijk maakt dat voor u het geloof in een komend 1000-jarig rijk bepaalt hoe u in Rom 11:26 'houtoos' wil vertalen.

Ik heb dacht ik in deze studies over de Romeinenbrief en over hoe het woord 'houtoos' in de hele brief wordt gebruikt, aardig stevig aangetoond dat het echt niet gepast is om 'houtoos' in Rom 11:26 te vertalen met 'daarna'. Het woord 'houtoos' komt vaak voor in de Romeinenbrief, en betekent in alle andere gevallen: 'op deze manier'.

Wil u suggereren dat we alleen in dit ene geval van Rom 11:26 het woord 'houtoos' anders moeten vertalen OMDAT DIT BETER PAST BIJ GELOOF IN EEN KOMEND VREDERIJK? Me dunkt, dat is een uiterst gevaarlijk vertaalprincipe.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Je hebt gelijk Jos. 'Houtoos' is een demonstrativum ('zo', 'aldus'). Houtoos geeft geen verschil in tijd aan (als .. dan).

MJ Schuurman

Unknown zei

Ja, dat is in elk geval uit ALLE gevallen in de Romeinenbrief (en dat zijn er nogal wat) heel duidelijk. Eigenaardig dat mensen dat toch gewoon glashard iets anders beweren. Nou ja, we hebben soms allemaal blinde vlekken als het gaat om onze theologie denk ik.