Geachte broeder.Het bewijs dat br. Kleijne meestuurde, is dit:
Hierbij in de bijlage nog een document waaruit blijkt dat in 1963 reeds inzicht was dat de vertaling "aldus" niet juist is in Rom.11:26.
Maar ja, alles hangt af van of men het komende Vrederijk wil zien of niet.
Ik zend het u maar ter informatie.
Met vriendelijke groet,
Arie Kleijne

Ik heb dacht ik in deze studies over de Romeinenbrief en over hoe het woord 'houtoos' in de hele brief wordt gebruikt, aardig stevig aangetoond dat het echt niet gepast is om 'houtoos' in Rom 11:26 te vertalen met 'daarna'. Het woord 'houtoos' komt vaak voor in de Romeinenbrief, en betekent in alle andere gevallen: 'op deze manier'.
Wil u suggereren dat we alleen in dit ene geval van Rom 11:26 het woord 'houtoos' anders moeten vertalen OMDAT DIT BETER PAST BIJ GELOOF IN EEN KOMEND VREDERIJK? Me dunkt, dat is een uiterst gevaarlijk vertaalprincipe.
2 opmerkingen:
Je hebt gelijk Jos. 'Houtoos' is een demonstrativum ('zo', 'aldus'). Houtoos geeft geen verschil in tijd aan (als .. dan).
MJ Schuurman
Ja, dat is in elk geval uit ALLE gevallen in de Romeinenbrief (en dat zijn er nogal wat) heel duidelijk. Eigenaardig dat mensen dat toch gewoon glashard iets anders beweren. Nou ja, we hebben soms allemaal blinde vlekken als het gaat om onze theologie denk ik.
Een reactie posten